專(zhuān)業(yè)口譯
專(zhuān)業(yè)口譯是最高端的口譯,處于金字塔的“塔尖”,包括法庭口譯和會(huì)議口譯。法庭口譯,隨著國(guó)際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對(duì)法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對(duì)法律知識(shí)也有較高要求。
會(huì)議口譯,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。而在上海,接受過(guò)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過(guò)8名。對(duì)于上海每年舉行的200多場(chǎng)國(guó)際會(huì)議來(lái)說(shuō),這自然是杯水車(chē)薪。這類(lèi)人才的薪資可以達(dá)到每場(chǎng)5000元以上,高的甚至萬(wàn)元以上。而在法庭口譯領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)的高級(jí)口譯人才非常緊缺。會(huì)兩門(mén)或者是三門(mén)語(yǔ)言同聲傳譯的人才,更是難覓。
商務(wù)口譯
主要負(fù)責(zé)商務(wù)談判、商務(wù)接待等經(jīng)濟(jì)類(lèi)活動(dòng)的翻譯工作,基本上要求2-3分鐘比較短的交替口譯。如今,上海對(duì)外交流應(yīng)接不暇,在會(huì)議旺季,會(huì)議口譯供不應(yīng)求。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯
在熟練掌握一門(mén)外語(yǔ)的基礎(chǔ)上掌握了一定的翻譯技能。主要負(fù)責(zé)外事接待、聯(lián)絡(luò)安排和溝通等翻譯工作。這類(lèi)人才的培養(yǎng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了日益增大的市場(chǎng)需求,尤其是世博會(huì)的召開(kāi),此類(lèi)人才的缺口會(huì)越來(lái)越大。
專(zhuān)業(yè)筆譯
屬于文本類(lèi)翻譯,需要掌握倆個(gè)語(yǔ)言的文字功底,主要負(fù)責(zé)文件、合同和法律文本等翻譯工作。這類(lèi)人才因?yàn)槠髽I(yè)、出版社等單位都需要筆譯人才,所以需求量非常大。
文學(xué)筆譯
屬于文學(xué)類(lèi)翻譯,除了翻譯之外,更重要的是文學(xué)的再創(chuàng)作過(guò)程,主要從事文學(xué)和藝術(shù)類(lèi)作品的翻譯工作。這類(lèi)翻譯需要經(jīng)過(guò)再創(chuàng)作,從而形成新的詞、句。
柴院長(zhǎng)舉了個(gè)例子,《海底總動(dòng)員》的英文名叫“Finding Nemo”,中文直接的譯名應(yīng)該叫“找到尼莫”,但是卻被翻譯成“海底總動(dòng)員”,其中夾雜了非常多的文學(xué)要素。
小語(yǔ)種翻譯
不管是口譯還是筆譯,小語(yǔ)種的人才都屬鳳毛麟角。如阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)等。隨著世博會(huì)的來(lái)臨,這方面的需求將迅速擴(kuò)大,小語(yǔ)種翻譯的人才非常緊缺。