在西方對(duì)于“瓷”字的使用很晚,而且也比較含混。例如日本平安朝時(shí)代(約當(dāng)我國(guó)中唐至南宋時(shí)期,公元794——1192年)的《和名抄》一書內(nèi)曾有所謂“土師器”(即瓦器)與“須惠器”(即陶器)的名稱。而在《東大寺古文字》內(nèi)關(guān)于造佛所作物帳的斷簡(jiǎn)中,才正式看到有關(guān)瓷器的制造。另在《日本后紀(jì)》一書的“弘仁六年正月”條內(nèi),也有所謂“造瓷器生”的記載。雖可說(shuō)明當(dāng)時(shí)已在尾張國(guó)山田郡(即今日本產(chǎn)瓷區(qū)的瀨戶附近)地方有人能造“瓷器”,然而決非今天所說(shuō)的瓷器,只是借用了我國(guó)的“瓷”字,這一點(diǎn)是肯定的。因?yàn)槿毡驹瓱o(wú)“瓷”字,而是從中國(guó)傳去的。而且未見實(shí)物,無(wú)從得知真象,僅能作為日本當(dāng)時(shí)已有“瓷器”的旁證。
至于在西方最初使用Porcelain(瓷器)這一名詞的是意人馬可波羅(MarcoPolo)。據(jù)說(shuō)他來(lái)元朝時(shí)曾見到過(guò)我國(guó)制作的一種瓷器,大為驚奇,因而使用了Porcelain這一美如貝殼的別稱。關(guān)于它的語(yǔ)源,據(jù)清初曾到過(guò)景德鎮(zhèn)的法人但特喀爾(LePere dEntrecolles)考證,不似中國(guó)發(fā)音而是由葡萄牙人傳去的。但在葡語(yǔ)中Porcellana一詞原是碗、缽之意。又據(jù)日人小林太市郎考證,Porcellana一詞在當(dāng)時(shí)的歐洲,多被人們誤解是由中國(guó)話轉(zhuǎn)化而成。甚至在十七世紀(jì)末期的法國(guó)巴黎市民間,還流傳著“是由發(fā)明瓷器的中國(guó)人名轉(zhuǎn)化而成”的無(wú)稽之談。此外,根據(jù)西方學(xué)者們對(duì)于Porcellana的解釋,則有如下幾種說(shuō)法:
1、法人拉波爾德(Laborde)認(rèn)為是從拉丁語(yǔ)Porca的Porcella轉(zhuǎn)化而成。這一名詞在中世紀(jì)系指“真珠母”而言。
2、《馬可波羅》一書的英譯者馬斯丁(Marsden)認(rèn)為是意大利語(yǔ)Porco. Porcellana轉(zhuǎn)化而成。原是指“子安貝”而言,以后才用來(lái)作為瓷器的專稱。
其它還有不少說(shuō)法?傊,原是拉丁語(yǔ)系的名詞,系指真珠母、貝殼、或瑪瑙、玉髓之類而言。到十三、十四世紀(jì)以后,才逐漸用作歐洲流傳的中國(guó)瓷器專稱。這主要是由于所指器物的外觀十分類似之故。但也并未談及它的透明度。這一名稱由于當(dāng)時(shí)在歐洲很少有人知道,所以一般未見使用。直到十五世紀(jì),即我國(guó)時(shí)代中期,中國(guó)瓷器大量輸入之后,終于普遍使用了Porcellana或Porcelaine這個(gè)名稱。而在西方世界遲至十八世紀(jì),即我國(guó)清代中期,尚未見生產(chǎn)白胎陶瓷器,都是色胎之物。因此對(duì)于其中堅(jiān)如石質(zhì)一般的器物特地名之為Stoneware(石器)。這個(gè)名詞曾在十九世紀(jì)初傳去日本(明治時(shí)期,約當(dāng)我國(guó)清末時(shí)期),并且依照日制漢字的方式又造出了“炻器”的專稱。對(duì)于它,在發(fā)音和含義上很容易同“石器”混淆不清,日本國(guó)內(nèi)有些陶瓷學(xué)者中間早已提出過(guò)非議。只是由于沿用日久一時(shí)尚難改變,我國(guó)某些書中還在繼續(xù)引用。但是也有些書內(nèi)已經(jīng)使用了“缸器”或“砂器”之類的合乎中國(guó)習(xí)慣的固有名稱。例如:《懷仁縣新志》(明萬(wàn)歷二十九年序,清代版本)卷四“風(fēng)俗、貨類”項(xiàng)內(nèi)曾有“磁器、沙器、缸瓦器”的記載;近人葉麟趾的《古今中外陶瓷匯編》(1934年版)以及汪番譯、近藤清治的《陶瓷及耐火物料工業(yè)》(1951年版)等專著內(nèi)也使用過(guò)“缸器”這一名稱。而近些年來(lái)在我國(guó)考古工作者中間又出現(xiàn)了所謂“釉陶”、半瓷半陶”或“原始瓷器”之類的專稱,也多是指的這類器物。
值得研究的是,中外文獻(xiàn)里常?吹降“磁”(或作“瓷 ”、“石慈”)字。它在一般概念上似乎與“瓷”相通,而且所謂“磁器”與“瓷器”現(xiàn)在已成了同義語(yǔ)。而古人的理解卻不盡然。如清人藍(lán)浦在《景德鎮(zhèn)匋錄》(卷八)中曾引用唐秉鈞的《唐氏肆考》時(shí)一段話,并且加以評(píng)論說(shuō):“磁、瓷字不可通。瓷,乃陶之堅(jiān)致者,其土埴壤。磁,實(shí)石,名出古邯鄲地。今磁州有陶,以磁石制泥為坯燒成,故曰‘磁器’,非是處陶瓷皆稱‘磁’也。聞景德鎮(zhèn)俗概從“磁”字書稱,余所見商估亦多以‘瓷’為‘磁’,真可一噱。磁州今尚燒造。”
如此看來(lái),“磁”與“瓷”并不相通,而是借用。若按一般人的理解,單講“磁”字,恐怕仍偏重于具有吸鐵力的意思。例如磁力、磁氣、磁石、磁鐵、磁針、磁場(chǎng)、磁化……。在古代文獻(xiàn)里,也往往將“磁石”與“磁器”相提并論。如《新唐書》內(nèi)就曾有關(guān)于“邢州土貢磁器”與“惠州(磁州)土貢磁石”的記敘(見《新唐書》志二十九、地理三)。而唐代字典—《一切經(jīng)音義》中關(guān)于“磁石”的解釋是“謂吸鐵者也”,并且明確指出“《說(shuō)文》無(wú)磁字”。可見古今的理解是一致的。
在西方近代研究中國(guó)陶瓷的分類法中,還有按其性質(zhì)、形狀、色彩、技法、紋飾等加以劃分的更為古老的方法。如早在1874年左右,英國(guó)教育部科學(xué)工藝局就曾按照這個(gè)分類法出版過(guò)一部題為《弗蘭克所藏東方陶瓷目錄》的名著。據(jù)目前所知,這大概是歐洲最早的一本有關(guān)中國(guó)古陶瓷分類的專書了。以此作為基礎(chǔ),后來(lái)雖經(jīng)過(guò)不少專家和收藏家之手不斷加以補(bǔ)充修訂,然而始終未見找出一種“放之四海而皆準(zhǔn)”的陶瓷分類法。直至今日,仍舊停留在各有所本,互不相通的混亂狀態(tài)。