在英語詞匯中,有一個(gè)單詞celadon,專門指稱中國青瓷。其詞源來自于法語“雪拉同”。而“雪拉同”原是著名舞劇《牧羊女亞司泰來》中男主人公的名字。這里有一個(gè)真實(shí)而動人的故事。
官窯青瓷蓮花對碗-藝術(shù)瓷碗
十六世紀(jì)晚期,法國巴黎盛行羅可可藝術(shù),非常講究新藝術(shù)的別致精美風(fēng)格。這時(shí),一個(gè)阿拉伯商人從中國購了一批龍泉青瓷來到巴黎。阿拉伯商人與巴黎市長是好朋友。這一天,市長在官邸為女兒舉行婚禮。婚禮非常華麗、熱烈、隆重,巴黎的達(dá)官貴人、名流淑女,群賢畢至。隨著優(yōu)美的音樂,臺上演著舞劇《牧羊女亞司泰來》。
阿拉伯商人提著一只精致的皮箱來到市長官邸,向市長、新娘、新郎道喜。他打開皮箱,取出一件龍泉青瓷擺在市長面前,說:“先生,這是我送給新娘的結(jié)婚禮物。”
市長面露喜色,捧起青瓷,仔細(xì)觀賞。瓷器通體流青滴翠,玲瓏剔透,幽雅靜穆。市長眉色飛揚(yáng),嘖嘖稱奇:“美極了!美極了!美得無與倫比!”
新娘十分喜愛,問道:“尊敬的先生,這么漂亮的寶貝從哪里來的?”
“東方的古國中國。”
“太美了!它叫什么名字?”
“這個(gè)……”阿拉伯商人拍拍腦門,搖了搖頭:“對不起,小姐,我忘記了它的名字了。”
“噯,真可惜,這么漂亮的寶貝竟然沒有名字。”
此時(shí),市長高興地喊起來,“女士們,先生們,請過來觀賞中國的寶貝?爝^來看看,為它取個(gè)世界上最美麗,最動聽的名字。”
貴賓們紛紛圍上來,爭相觀看,嘖嘖稱贊,一時(shí)間,許多美妙的贊辭落到了這件青瓷的身上。但市長對賓客們?nèi)〉拿植⒉粷M意。正在這時(shí),舞臺上傳來優(yōu)美的情歌。市長往舞臺上瞟了一眼,雪拉同與他的情人牧羊女邊歌邊舞,雪拉同身上那件碧青華麗的衣裳,飄忽在市長眼前,異常美麗。他心中豁然一亮:雪拉同的衣裳與中國的寶貝相似,雪拉同的藝術(shù)形象與中國寶貝具有異曲同工之妙。于是,他把青瓷高高舉起,大聲嚷道:“雪拉同,中國的雪拉同!”
從此后,龍泉青瓷—“雪拉同”的美名蜚聲歐洲。歐洲人以“雪拉同”作為最珍貴的禮品贈送朋友,表示相互的深情厚意,如同雪拉同與牧羊女那樣的純潔高尚的愛情。
這是一個(gè)喜劇色彩濃郁的西方故事,但在“雪拉同”的誕生地,卻流著另外一個(gè)感人至深的悲壯傳奇。
這是一個(gè)關(guān)于祭碗窯的故事。有一個(gè)善良、美麗的姑娘叫葉青姬,她的父親葉老大帶領(lǐng)窯工們正為窯主燒制一批宮廷祭用瓷;但是,不知道什么原因,燒了一窯又一窯,盡是些歪頭劈腦的廢品。眼看工期將到,窯主發(fā)怒,宮廷派來的監(jiān)工更是惱羞成怒,揚(yáng)言這最后一窯再不成功,就要把葉老大一家和所有窯工全部問斬。
善良、剛毅的葉青姬,為了拯救父親、家人和相濡以沫的窯工們,縱身祭窯。
失去女兒的葉老大,強(qiáng)忍悲痛,對燒窯更加謹(jǐn)慎了。終于,葉老大燒出了溫潤如玉、清脆韻致、明滑透亮的青瓷。大家都說,這是葉青姬的化身,所以才燒出如此精品。為了紀(jì)念葉青姬,窯工們稱她為“九天玄女”,世世代代供奉在自己的窯場里。同時(shí),將貢品瓷器以龍泉方言稱作“青瓷”,諧音“青姬”。在龍泉期間,從今天的陶藝師嘴里聽到上面兩個(gè)關(guān)于青瓷的故事,深為感嘆。前者是喜劇,是美好;后者是悲劇,是悲壯。前者是對青瓷的無限贊美,是對青瓷藝術(shù)造詣的極致評價(jià);后者是對青瓷誕生之不易的崇敬,是創(chuàng)造者對創(chuàng)造物的虔誠神化。在作者看來,這兩個(gè)故事,正好是從兩角度,闡述了青瓷所隱含的神奇寓意。
“雪拉同”—巴黎為之傾倒,歐洲為之傾倒,寓意著青瓷的神奇價(jià)值和藝術(shù)魅力;“葉青姬”—美麗的中國姑娘為之殉難,寓意著青瓷是中國人智慧和中國文明的凝集。